viernes, 22 de febrero de 2013

El Puente de Triana plasmado en la tela Borghese. / Puente de Triana (Triana's Brigde) printed on Borghese fabric.

Uno de los monumentos más emblemáticos de la ciudad de Sevilla es, sin duda, el Puente de Triana. Éste es el nombre con el que se conoce al puente que une el casco antiguo de la ciudad con el Barrio de Triana. Sin embargo, su nombre oficial es Puente de Isabel II, ya que fue construido durante el reinado de la misma.
One of the most important monuments of the city of Seville is certainly Puente de Triana (Triana's Bridge). This is the name that was given by the people to the bridge that connects the old city with the neighbourhood called Triana. However, its official name is Isabel II Bridge, as it was built during the reign of this queen.

Puente de Triana. 0 ASA.
Este puente constituyó un gran avance, ya que sustituyó al anterior Puente de Barcas – un puente consistente en trece barcas que unían tablones y que necesitaba mantenimiento y arreglos constantes-. Actualmente, el Puente de Triana es el puente de hierro más antiguo de España y fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1976.
Como buena sevillana, la directora creativa de Ybarra&Serret, Coqui Ybarra, no podía dejar pasar la ocasión de plasmar esta imagen, tan típica de la ciudad, en una de sus telas más populares. Esta tela, 100% algodón, es Borghese.
This bridge was a major advance for the city because it replaced the previous Puente de Barcas (Pontoon Bridge) - a bridge consisting of thirteen boats that joined planks and needed constant maintenance and repairs-. Currently, Puente de Triana is the oldest iron bridge in Spain and was declared a National Historic Monument in 1976.
As good Sevillian woman, Ybarra&Serret's creative director, Coqui Ybarra, could not pass up the chance to capture this image, so typical of the city, in one of her most popular fabrics. This fabric, 100% cotton, is Borghese.

Como se puede ver, pintada directamente sobre el lienzo, está la visión más luminosa y alegre de este paisaje. Aprovechando colores fuertes, se transmiten a la par la energía y la fuerza de esta ciudad, dándole un toque mágico, casi idílico.
As you can see, painted directly on the canvas, it is the brightest and most cheerful vision of this landscape. Leveraging strong colors, energy and strength of this city are transmited at the same time, giving it a magical touch, almost idyllic.

Puedes ver las características de esta tela en la web de Ybarra&Serret.
You can see the features of this fabric on Ybarra&Serret's website.

viernes, 15 de febrero de 2013

7 razones por las que no puedes perderte ARCO Madrid 2013. / 7 reasons why you must not miss ARCO Madrid 2013.

Como cada año, ha llegado el momento del encuentro de arte contemporáneo más importante en España. Nos referimos, por supuesto, a la feria ARCO Madrid, que comenzó hace escasamente dos días y que se prolongará hasta el 17 de Febrero. Ybarra&Serret ha acudido a visitarla para envolverse en su creatividad e ingenio y aprender de todo ello para el proceso creativo de su propio estilo y firma.
Like every year, it is time for the most important contemporary art meeting in Spain. We are talking, of course, about ARCO Madrid, which began two days ago and will be open until February 17th. Ybarra & Serret has gone there to visit it, to get involved in its creativity and ingenuity and learn from it in order to apply it to the creative process of its own style and nature.
CASA TRIÂNGULO | Mariana Palma (São Paulo, Brasil, 1979). ARCO Facebook.

¿Por qué es tan interesante y enriquecedor acudir a ella? Ybarra&Serret te lo cuenta:

1. Por la gran afluencia de artistas que se reúnen en este espacio: en esta ocasión, han acudido más de 2000 artistas procedentes de 27 países diferentes.
2. Porque es la edición más internacional de los últimos tiempos, con 66% de participación extranjera.
3. Por la sección especial de esta edición, Focus TURQUÍA, con una selección exhaustiva de 10 galerías turcas.
Why is it so interesting and enriching to go there? Ybarra & Serret tells you in this post:

1. Because of the large number of artists who gather in this space: this time, over 2000 artists from 27 different countries have arrived to the fair.
2. Because it is the most international edition of recent times, with 66% of foreign involvement.
3. Because of the special section of this edition, Focus TURQUÍA (TURKEY Focus), with a comprehensive selection of 10 Turkish galleries.
Manâ, Estambul KUTLU˘G ATAMAN. Estambul, Turquía, 1961.ARCO Facebook.

4. Por su unión con el compromiso social. Este año, colaboran con ARCO la Fundación Pequeño Deseo, la Fundación DKV Integralia, la Fundación ONCE, la Fundación Baila y la Fundación ARCO.
5. Porque ya es todo un clásico de la vida cultural de Madrid y del arte contemporáneo: éstas es su edición número 32.
6. Por las piezas de GRAN FORMATO: 17 proyectos de galerías españolas y extranjeras que no te puedes perder.
4. Because of its social commitment. This year, several foundations have collaborated with ARCO: Fundación Pequeño Deseo, Fundación DKV Integralia, Fundación ONCE, Fundación Baila and Fundación ARCO.
5. Because it is a classic of the cultural life of Madrid and contemporary art: this is its 32nd edition already.
6. Because of its largest pieces shown at GRAN FORMATO: 17 projects of Spanish and foreign galleries that you can not miss.
ESTHER SCHIPPER | Isa Melsheimer (Neuss, Alemania, 1968) Green Archipielago. ARCO Facebook.

7. Porque es el caldo de cultivo de la creatividad más valiente. Si deseas inspirarte y entrar en contacto con tu lado más original e imaginativo, tienes que ir a ARCO Madrid
7. Because it is the breeding ground of bravest creativity. If you want to be inspired and contact with your original and imaginative side, you have to go to ARCO Madrid.
ARCO Facebook.

Via ARCO Madrid, ARCO Madrid Facebook.

viernes, 8 de febrero de 2013

Por qué nos vuelve locos la Alta Costura. / The reason why Haute Couture drives us crazy.


Como cada año, personas de todo el mundo siguen la Semana de la Alta Costura en París con gran curiosidad y emoción. Prendas que están al alcance de muy pocos pero que nos traen la posibilidad de ensoñar y de sorprendernos con la creatividad de los más expertos modistos del mundo. ¿Qué es lo que nos atrae tanto de este mundo? Hoy, Ybarra&Serret te lo cuenta.
  
1. Es un área protegida. No todos pueden formar parte de este selecto círculo de diseñadores. La Académie Française se encarga de preservar la moda francesa con especial ahínco.
Every year, people around the world follow the Haute Couture Week in Paris with great curiosity and excitement. There, we will see clothes that only are available to very few people, although they bring us the possibility of dreaming and being surprised by the creativity of the world's most experienced designers. What does attracts us so much about this world? Today, Ybarra&Serret reveals its secrets.
1. It is a protected area. Not everyone can be part of this select group of designers. The Académie Française is in charge of preserving French fashion and the work on it particularly hard.


    2. Sólo están los mejores. En 1946 existían 106 firmas de Alta Costura. En la actualidad sólo hay 10.

2. They're just the best. In 1946 there were 106 Haute Couture brands. At the present time there are only 10.

    3. Es un rincón para la artesanía de más alto nivel. Las prendas deben estar confeccionadas exclusivamente a mano y suponer entre cien y mil horas de trabajos artesanales en cuanto a las aplicaciones de bordados, pasamanería y joyería.

3. It is a place for the highest level of craftsmanship. Garments must be made exclusively handmade and take a period of working time between one hundred and thousand hours regarding the creation of embroidery, passementerie and jewelery.

    4. Es un artículo de lujo al alcance de muy pocas personas.  En todo el mundo, unas tres mil mujeres podrían permitirse consumir este tipo de prendas. Pero sólo unas mil lo hacen.
    5.Es un reducto del buen hacer y la sostenibilidad. Para poder ser parte de este grupo, es necesario contar con un Atelier donde se tengan contratadas al menos a 20 personas a tiempo completo. La persona que se encarga de cada prenda debe estar presente en todo el proceso, desde el boceto inicial hasta la versión definitiva.


4. It's a luxury good available to very few people. Worldwide, about three thousand women could afford to consume this type of clothing. But only one thousand do.
5. It is a place for high quality and sustainability. To be part of this group, it is necessary to have an atelier where they have hired at least 20 people full time. The person who is responsible for each piece must be present throughout the process, from the initial design to the final version.
Versace

    6. Es imposible encontrar nada parecido. Los materiales son vendidos en exclusiva a los diseñadores.
    7. Es la encarnación de la exclusividad.  Los diseños se venden sólo bajo pedido y a clientes privados. Sólo está permitido vender un artículo de cada diseño por continente.

6. It's impossible to find anything like that. Materials are sold exclusively to designers.
7. It is the embodiment of exclusivity. The designs are sold only on request to private clients. It is only allowed to sell an item for each design by continent.
Dior

Como ya hemos dicho, este mundo está al alcance de muy pocos, pero mucha gente lo sigue. Ahí radica su verdadera importancia, en la gran fuente de inspiración que supone este laborioso trabajo para todas las artes. No sólo en la moda, sino también en otros ámbitos como es el de la decoración. Así Ybarra&Serret se empapa de todo este buen hacer y las propuestas de los diseñadores a la hora de llevar a cabo su trabajo creativo.

As we said before, this world is available to very few, but many people follows its novelties and releases. Therein lies its true importance, the great source of inspiration that is this hard work means for all the arts. Not only in fashion, but also in other areas such as the decoration. So Ybarra & Serret is soaking up all this good work and proposals of the designers in carrying out its on creative work.

viernes, 1 de febrero de 2013

Los 7 hallazgos de Paris Déco-Off 2013 / 7 findings at Paris Déco-Off 2013

El evento de decoración Paris Déco-Off adquiere cada vez mayor notoriedad y se asienta como un nuevo referente de la decoración a nivel mundial. Su mezcla de showrooms, con actividades tanto profesionales como de ocio, lo convierte en un espacio donde aprender, conocer y también disfrutar. Ybarra&Serret acudió a esta última edición y te trae siete tendencias que no te puedes perder:
1. La exuberancia de Manuel Canovas, que se presentó con una colección de tintes exóticos.
The decoration event Paris Déco-Off is increasingly gaining notoriety and getting stablished as a new reference at the world of decoration. Its mix of showrooms with activities both professional and leisure, has made it a space for learning , meeting and enjoying. Ybarra & Serret attended this latest edition and brings to you seven trends that you can not miss:
1. The exuberance of Manuel Canovas, who presented an exotic collection.

2. La nostalgia de Dominique Picquier, que ha sido invitado a crear tejidos para la Comédie-Française, inspirados en la herencia del teatro francés.
2. Dominique Picquier's Homesickness , who has been invited to create fabrics for the Comédie-Française, inspired by the heritage of French theater.

3. La primera colección para el hogar de Jean Paul Gaultier quien se lanza a este mundo de la mano de  Lelièvere.
3. The first home collection of Jean Paul Gaultier who enters into this world together with Lelièvere.

4. La alta tecnología de la firma suiza Thesign, donde la historia del producto empieza con la adquisición de cada pieza.
4. The high technology of the Swiss firm Thesign where the history of the product begins with the purchase of each piece.

5. El estilo inimitable y siempre especial de Lizzo.
5. The inimitable and always special styel of Lizzo.

6. La sofisticación y sencillez fusionadas por Dominique Kieffer.
6. The sophistication and simplicity merged by Dominique Kieffer.

7. El viaje creativo de Studio Art a través del cuero como hilo conductor.
7. The creative journey of Studio Art with leather as a the main theme.

Ybarra&Serret se hace eco de estas tendencias, a fin de adaptarlas a su marca, siempre siendo fiel al estilo que imprime carácter a la firma.


Ybarra & Serret echoes these trends to apply it to the your brand, always being faithful to the style that gives character to the firm.


lunes, 28 de enero de 2013

Maison Objet 2013 trae las nuevas tendencias en decoración. / Maison Objet 2013 brings the new trends in decoration.

Como cada año, la feria de Maison&Objet ha atraído a todos los profesionales del mundo de la decoración y el hogar a su interior. Como cada año, ha sido el punto de encuentro más importante del sector. Como cada año, nos ha traído las tendencias de este mundo para el año que comienza. Y, como cada año, Ybarra&Serret ha participado con sus propuestas, en la sección de Editeurs.
Like every year, Maison & Objet fair has attracted all professionals in decoration inside its walls. Like every year, it has been the most important meeting point for the sector. Like every year, it has brought to us the trends of this world for the coming year. And, like every year, Ybarra & Serret has participated with itsproposals, at Editeurs section.

Los grandes del mundo textil han dado lo mejor de sí para presentarnos sus nuevas colecciones. Así, hemos podido ver a firmas como Desginers Guild, Dedar o Güel Lamadrid. En general, las propuestas se han centrado en la monocromía: el uso de un solo tono, máxime dos, combinados con neutros.
The world's largest textile brands have given their best to present their new collections. So, we could see companies like Desginers Guild, Dedar or Güel Lamadrid. In general, the proposals have focused on the monochrome: the use of a single tone, two at most, combined with neutral.

Sin embargo, resulta importante reseñar que estas tendencias dependen mucho de la firma en cuestión. Así, por ejemplo Ybarra&Serret ha apostado por el colorido, tanto en la monocromía, con tonos vivos, como en la combinación de tonos. Como cada año, las tendencias han sido muy numerosas. Comienza ahora el trabajo de los decoradores y las tiendas de decoración, para aplicar estas propuestas a los gustos y necesidades del público.
However, it is important to note that these trends are highly dependent on the brand's style. For example Ybarra & Serret has opted for colorful, both in monochrome, with bright colors, and several colors combination. Like every year, the trends have been very numerous. Now the work of decorators and decorating shops begins, to implement these proposals to the tastes and needs of the public.



viernes, 18 de enero de 2013

Les Editeurs de Maison&Objet. / Maison&Objet's Editeurs

Si existe un lugar interesante y fascinante para los apasionados del mundo de la decoración, ése es, sin lugar a dudas, la feria Maison&Objet. La edición 2013 de esta feria comienza hoy y estará abierta hasta el 22 de Enero. Dentro de la misma, la más importante sección que podemos encontrar es la de Editeurs – editores textiles -. Sin duda el corazón de la tendencia en decoración.
If there is an interesting and fascinating place for the people who are passionate by the world of decoration, that one is, without a doubt, the fair Maison & Objet. The 2013 edition of the fair starts today and runs until January 22nd. Within it, the most important section we can find is the Editeurs' one- textile editors-. Undoubtedly, the heart of the trend in decoration.

¿Por qué son tan importantes los editores? Digamos que éstos son los grandes modistos del mundo de la decoración, abarcando un amplio abanico en cuanto a producto. Un editor presenta telas de todo tipo y para todos los espacios – desde las tapicerías, las telas para cortinas, ropa de cama, visillería...y por supuesto algo que en los últimos años ha hecho furor: los papeles pintados
. Cuentan con sus propios diseños en exclusiva que seleccionan entre una amplia gama de fabricantes, especializados en los diferentes productos. La mayoría de estos Editeurs se surten de dichos fabricantes por toda Europa. Sin embargo, en el caso de Ybarra&Serret se ha apostado por la marca España, y por ello la cadena de creación y producción se desarrolla en nuestro país.
Why are the editors so important? Let's say these are the great couturiers of the world of decoration, embracing a wide range in terms of product. An editor has fabrics of all kinds and for all areas - from the upholstery, fabrics for curtains, for bedrooms, lace curtains ... and of course something that in recent years has been all the rage: wallpapers.
They have their own exclusive designs that select from a wide range of manufacturers, specialized in different products. Most of these Editeurs are supplied by manufacturers throughout Europe. However, in the case of Ybarra & Serret, they have opted for the brand "Spain", and so the entire chain of creation and production takes place in this country.

Si hay algo que verdaderamente diferencia a unos editores de otros, son sus estampados. Cada firma cuenta con un estilo propio al que es fiel y que se refleja de manera especial en sus telas. Así, cada director creativo imprime su estilo personal. En el caso de Coqui Ybarra, la directora de Ybarra&Serret, da su toque especial a los diseños, los cuales realiza de la forma más tradicional, dibujando sobre el propio lienzo sus ideas y con un trabajo muy cuidado en  la forma de tratar el color con pinceladas acuareladas. En el trabajo de todo este año se refleja un colorido optimista y alegre, del que ya hemos hablado anteriormente.
If there is something that really distinguishes one editor from the others, it is its prints. Each firm has a unique style that is true to, and that is reflected especially on its fabrics. Thus, each creative director prints his/her personal style. Coqui Ybarra, director at Ybarra & Serret, gives her special touch to the designs, that she creates in the more traditional way, drawing her ideas on the canvas itself and with a very careful way on the treatment of colors, by watercolors brushstrokes. In the work of this year optimistic and cheerful colors are reflected, as we have said before.

La asistencia a esta sección de Maison&Objet nos trae el escaparate de las nuevas tendencias en decoración para 2013. A ella acuden los decoradores y profesionales de las tiendas de decoración para seleccionar la oferta que presentarán a sus clientes con las ideas más exquisitas y especiales para la temporada.
Attendance at this section of Maison & Objet provides us a showcase for new trends in decoration for 2013. Decorators and professional decorating shops visit the fair and this sections to select the offer that they will present present to their customers with the most exquisite ideas, the most special ones for this for season.

viernes, 11 de enero de 2013

Las novedades que Ybarra&Serret presentará en Maison Objet. / The novelties that Ybarra&Serret will release at Maison Objet

Desde Ybarra&Serret seguimos preparándonos para llevar lo mejor de nosotros a Maison Objet. En esta conocida feria, el área de Editeurs es un punto indispensable, donde se encuentran los más importantes editores textiles del mundo y donde se deciden las nuevas tendencias en el mundo de la decoración.
Siguiendo nuestro estilo característico, en el stand de Ybarra&Serret podremos ver propuestas elegantes a la par que valientes. Este año, en línea con los temas de la feria, apostamos por el color con telas como Trébol. En sus diferentes vertientes, podemos ver la alegría del sudeste asiático en tonos lima y azul cristalino, la espiritualidad tibetana de los tonos coral y rosado o la propia naturaleza del trébol en flor en los bosques europeos con colores violeta y verde clorofila.
At Ybarra & Serret we are still preparing to take the best of our work to Maison Objet. In this important fair, Editeurs area is a vital point, where the most important editors in the textile world can be found and where they decide the new trends in the world of decoration.
Following our brand style at Ybarra & Serret's stand elegant proposals, which are brave at the same time, will be able to be seen. This year, in line with the themes of the show, we focus on the color with fabrics like "Trébol" (clover). In its different color options, we can see the joy in Asian Southeast with lime and crystalline blue tones, Tibetan spirituality of coral and pink tones or the nature of clover blossoms in European forests with purple and chlorophyll green.

Así, se pone una nota de vitalismo, incorporando siempre además la fuerza de la marca España. Como parte de esta confianza en nuestros valores, presentaremos telas como “Damas”, con la que apostamos por nosotros y por nuestro valor para hacer una buena partida.
Thus, a note of vitalism is settled, always incorporating the strength of Spain as a brand. As part of this confidence in our values, we present fabrics like "Damas" (draughts). With it, we bet on ourselves and our courage to make a great game.

Para completar estas novedades, traemos "Milrayas". De esta forma, se forma un libro donde comenzamos a romper con el minimalismo, tendencia que empieza a quedar relegada por la vida y el colorido.
To complement these novelties, we bring "Milrayas" (strypes). This way, a collection where we begin to break with minimalism is created. That trend is beginning to be relegated for living and colorful ideas.